jump to navigation

Errores de traducción 9 enero 2011

Posted by José Ignacio Merino in Curiosidades.
trackback

Hoy tengo ganas de contar una pequeña curiosidad que consiste en porqué a Moisés se le representa con cuernos.

Si os fijáis, en el Moisés de Miguel Angel, de su cabeza salen 2 hermosos cuernos que el autor quiso disimular añadiendo bucles a su cabellera.

Esta cornamenta viene por un error de traducción de la biblia.

El texto hebreo original del libro del Éxodo donde narra cómo Moisés consiguió las tablas con los mandamientos habla que su rostro emana rayos de luz (“karan ohr panav”, Éxodo 34:29-35), sin embargo San Jerónimo en el año 400 lo tradujo al latín como “comuta esset facies sua” (su rostro era cornudo) en su Vulgata (llamada así esa traducción porque su misión era hacer llegar la biblia a la mayor cantidad de gente posible “vulgarizándola” al traducirla del hebreo al latín).

Así que por un error de traducción tenemos al pobre de Moisés representado por todos los artistas con un par de cuernos en su cabeza. Y todo porque la palabra hebrea “karan” puede significar tanto cuerno como rayo y seguramente San Jerónimo tuvo un mal día cuando le tocó traducir ese pasaje.

Ese error de traducción se corrigió en el Siglo XVIII, así que no lo busques en tu Biblia porque no lo encontrarás.

¿Un error aislado? Más bien no. ¿Recuerdas la famosa frase de Jesús en el nuevo testamento de “más fácil es que un camello pase por el ojo de una aguja que el que un rico entre en el reino de Dios” (Mateo 19:24)?.

Otro error de traducción. En el texto griego del cual se tradujo al latín, se usó la palabra “kamelos” que es una soga gruesa con la que se amarraban los barcos. Esa palabra fue incorrectamente traducida por “camello”.

Así pues el texto se refiere a que es más fácil que la soga gruesa con la que se ataban los barcos pasase por el ojo de una aguja que un rico entrase en el cielo. ¿A que ahora tiene más sentido?

Esto aunque parezca una tontería, no lo es. En primer lugar, la Biblia no es un único libro, sino una recopilación de distintos libros del antiguo (Génesis, Éxodo, Levítico, Números, Deuteronomio, Josué, Jueces, Rut, Samuel, Reyes, Crónicas, Esdras y Nehemidas, Ester, Job, Salmos, Proverbios, Eclesiastés, Cantar de los Cantares, …) y del nuevo testamento (Mateo, Marcos, Lucas, Juan, Hechos de los Apóstoles, Romanos, …).

Hay más textos de la época que también narran hechos de la vida de Jesús o del pueblo judío y no son considerados para formar parte de la Biblia. De hecho el libro de Tobias, el libro de Judit, el libro de Ester, el libro de la Sabiduría, Eclesiásticos, Baruc, carta de Jeremías, algunos añadidos al libro de Daniel y los libros 1 y 2 de los Macabeos son los llamados textos Deuterocanónicos, los cuales son incluídos en el Antiguo Testamento cristiano, pero no en el Tanaj judío (que es su Biblia).

También tenemos un Evangelio de Felipe (donde dice que María Magdalena era la novia de Jesús), de Tomás, de Marción, de María Magdalena, de Judas, otro evangelio de Juan, el evangelio de Valentín, el de Marcos, de Pedro, el de los hebreos, de los ebionitas, de Bernabé, … Todos son evangelios que narran la infancia o la vida de Jesús. Ninguno está incluido en la Biblia actual. Incluso el Apocalipsis, que hoy en día está incluido, no lo estuvo hasta después del siglo V.

Como ves, la Biblia no siempre ha sido como hoy la conocimos. Primeramente la iglesia se ocupó de fijar los libros que la conforman (el canon bíblico) y posteriormente se ocupó de validar las traducciones de esos textos. No es lo mismo traducir “llena eres de gracia” con respecto a María que llamarla “agraciada de Dios”. En el primer caso se hace referencia a que María está llena de gracia (o sea, que es perfecta) y en el segundo que le tocó en suerte ser la elegida. En un caso tenemos a un ser perfecto (es decir, inmaculada) y en el otro tenemos a una ganadora de la lotería divina.

Es en la propia traducción de la Biblia donde se hacen “sugerencias” y anotaciones. De hecho Lutero, padre del protestantismo, hizo su propia traducción de la Biblia al alemán y añadió algunos textos apócrifos que el consideraba relevantes. Básicamente lo que hizo fue quitar esas sugerencias y dar una traducción más libre. Esta fue uno de los pilares del protestantismo gracias a que el pueblo llano alemán pudo leer la Biblia sin necesidad de saber latín, griego o hebreo.

Creo que ya podrás intuir que aunque se detectasen los errores de traducción, el clero era reacio a cambiarlos. Admitir esos errores hubiese supuesto el dar carta blanca a que surgiesen versiones mejoradas de la Biblia fuera del control de Roma. Así que mejor dejar las cosas como están, aunque eso supusiese “coronar” al pobre de Moisés o preguntarnos cómo es posible que los hebreos se dedicasen a enhebrar camellos.

Anuncios

Comentarios»

1. XANIEL - 27 marzo 2011

Hola un gusto saludarte.
Encontré este sitio buscando hoy (domingo 27 de marzo 2011) en Google “Errores de traducción bíblica”.
Y me encontré con estas gratas sorpresas de traducciones. Es increíble.
Al menos yo sabía que la “PEOR” traducción es la “TRADUCCION DEL NUEVO MUNDO DE LAS SANTAS ESCRITURAS” de los testigos de (Russel) jehová (TDJ o TD’R’).
Y siempre me llamó la atención el pasaje del “Camello y la aguja”, :-S ..?..?..?
Interesante respuesta, y buscare más información sobre estos y otros muy raros.
Soy cristiano bautista y creo en que hay otros errores de traducción.
Bueno sería conocer algo mejor que quiso decir el Señor Jesús en varios pasajes. También hasta hoy no entiendo el XQ de la traducción del nombre hebreo de YEHOSHUA al griego Jesús, o de Mesías a Cristo.
Soy paraguayo y aquí lo traducen así en idioma guaraní:

– Jesús (Yehoshua)= Hesu.
– Cristo (Mesías)= Kirito.

Saludos y hasta pronto.
* correo electrónico: xaniel.m@hotmail.Com *

2. estrella - 23 septiembre 2012

no creo nada de lo k ley nesesito algo un poco mas cralo

Simón - 26 septiembre 2012

Viendo como escribes… No me extraña!

3. Hector - 11 febrero 2013

Tambien hay una explicacion respecto a ese texto biblico y es que ojo de aguja se le llamaba a unas puertas laterales mas pequeñas que habia en las murallas que rodeaban las ciudades , y que al estar cerradas las principales, se usaban para ingresar los animales de carga (camellos etc), de ahi la comparacion , por la dificultad que esto implicaba .

4. Marc - 1 mayo 2014

“Otro error de traducción. En el texto griego del cual se tradujo al latín, se usó la palabra “kamelos” que es una soga gruesa con la que se amarraban los barcos. Esa palabra fue incorrectamente traducida por “camello”.”

Esto es una leyenda urbana. Todos los manuscritos griegos antiguos (sIV) dicen camello y no cuerda. Esto del a cuerda solo aparece en el s IX o X. Asi que el original es camello. Esto lo expliqué en mi post acá.

http://www.cincpansidospeixos.net/2011/03/llegendes-urbanes-jesus-i-el-camell.html#comment-1364032699

5. Maux - 21 enero 2015

El evangelio de Bernabé esta más que probado que es falso y por eso no esta incorporado en la biblia, no se si nombraste evangelios solo por nombrar y si de verdad fue una exhaustiva lectura para buscar por que no estan incorporados, a mi huele a que no

6. manu - 13 junio 2015

ah!..pero es que hay un evangelio verdaro?..y cual es la prueba-demostracion de que un evangelio es verdadero o falso?..y ya sabes que la autoreferancia o la cita en otro documento no es una prueba..
¿como se demuestra que un evangelio es verdadero?…y que este escrito no es prueba…superman tambien esta escrito..


Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: